1904, Ladino in Izmir: “Is it true that what we speak is a European language?”

Formal photo portrait of a man, perhaps in his 30s, wearing a suit and tie of the sort fashionable around 1900.

Rafael Cohen of Izmir, a language teacher and newspaper writer, circa 1900.

Rafael Cohen, a Turkish Sephardic Jew in Smyrna (now Izmir), sent letters about Jewish life in his city to the Spanish senator Ángel Pulido in the early 1900s. According to Pulido, Cohen was a language teacher who also worked for the Turkish Jewish newspaper El Messeret. Excerpts of his letters appear in Pulido’s second book about Sephardic Jews, published in 1905, whose title we could translate as Spaniards without a Country and the Sephardic Race.

Cohen writes that some Turkish Sephardim found it hard to believe that their language (Judeo-Spanish, also called Ladino, Judezmo, etc., which they wrote in the Hebrew alphabet) was a form of Spanish. But when he would hand them a newspaper from Spain, they generally found that even with their limited knowledge of the Latin alphabet, they could understand what they were reading.

In a letter dated September 8, 1904, he recalls:

Recently, one of them said to me, “Is it true that what we speak is a European language? Isn’t what we speak Judezmo?” I responded by handing him an issue of El Liberal. He laughed and began reading it and replied with great amazement, “This is one Spanish and ours is another…” Who could help feeling heartbroken at that reaction? I laughed ruefully and my heart ached at seeing a people, my people, speaking the most beautiful language without knowing, or rather without realizing, what they were speaking…

Cohen, something of a language purist, was one of the era’s Sephardim who advocated making Continue reading

Eighteen Sephardic/Ladino proverbs

Book cover - Collection of Sephardic proverbs.

In 1889, Rabbi Meyer Kayserling published a short book of “Spanish Sayings or Proverbs of the Sephardic Jews.” It contained Ladino versions of Spanish sayings that Sephardim continued to use for centuries after the expulsion. Some of the old maxims had fallen out of use in Spain but survived in the Jewish world, while others are still popular sayings in Spain. It also includes a short section of specifically Jewish proverbs.

Two years ago I translated excerpts of this, quoted in Ángel Pulido’s 1904 book Sephardic Jews and the Spanish Language. Here are eighteen of the quoted sayings. The Ladino spellings are Rabbi Kayserling’s. English translations ©2016, 2018 by Steven Capsuto.



He who sells the sun must buy candles.

Quien vende el sol, merca la candela.

A broken pot lasts longer than a whole one.
Mas tura un tiesto roto que uno sano.

If your enemy is an ant, make him a camel when you tell the story.
Si tu enemigo es una urmiga, contalo como un gamello.

If you love a rose, you must ignore the thorns.
Quien quere á la rosa, non mire al espino.

A person who has a quilt but won’t use it deserves no pity.
Quien tiene colcha y no se cobija, no es de agedear.

Better a donkey that carries me than a horse that throws me.
Mas vale un asno que me lleva, que un caballo que me echa.

It is better to fall in a raging river than into gossiping mouths.
Mas vale caer en un rio furiente, que en la boca de la gente.

Continue reading

Jews of Fez, Morocco: The Burton Holmes photographs (1894)

In 1890s Morocco, Jews in Fez were concentrated in the city’s crowded walled ghetto, the Mellah. (Click photos to enlarge.)

Today’s “guest blogger” from the past is Burton Holmes (1870–1958), the noted American traveler, lecturer and photographer who coined the term “travelogue.”

His first published travelogue includes about 20 photos of the Jewish ghetto in Fez from his 1894 trip to Morocco. By modern standards, his narration often lacks cultural sensitivity, and I do wish he had chosen a broader range of subjects. Even so, the pictures are worth a look. Here are some of them, along with bits of his narrative. 


From the book Burton Holmes Travelogues
with Illustrations from Photographs by the Author
, vol. 1
(1919 edition)

The next day we devote to the Jewish quarter, a distinct and separate city, called the “Mellah.”

The “Mellah” or “ghetto” of Fez.

We approach it through the Hebrews’ burial ground, a place of whited sepulchers, dwellings for the dead, and dingy huts, temporary abodes for living men and women; for there are two populations in the Jewish cemetery, a fixed population of the wealthy dead, a passing population of the living poor. You must remember that in these Moorish cities the Jews are still compelled to dwell apart [from Muslims]… Their houses are confined in the restricted Mellah, where no provision was originally made for an increase of population. Therefore the poorer and the weaker Jews have been squeezed out of its gates and have found refuge here in the city of the dead, where they have built crude huts and begin life anew…

The right to build these shelters in the cemetery was granted by the Sultan to the poor, when the overcrowding of the Mellah proper became a menace to public health…

The Jewish cemetery, a “place of whited sepulchers…”

 

“…and dingy huts.”

 

Poor neighbors of the wealthy dead.

Continue reading

Bucharest’s lost Sephardic world: A letter and photos (1904)

Lazar Ascher, president of Bucharest’s Sephardic Kehilla, president of the Bucharest Sephardic Jewish Primary Schools Society, early 1900s.


Today’s “guest blogger” from the past is Lazar (Lazaro) Ascher, a board member of several Sephardic organizations in Bucharest, Romania, in the 19th and early 20th centuries. He was a brother of Moscu Ascher, the noted Jewish philanthropist and educational reformer.

In this letter, Lazar writes about Bucharest’s “Spanish Jews” (Sephardim). The synagogue he describes is the Great Spanish Temple, also called Kahal Kadosh Gadol and Kahal Grande. That beautiful building, seen in photos below, stood at 10 Nedru Voda Street from the 1810s until the Iron Guard pogrom of 1941, just months before the Holocaust began.

You can find the complete 1904 letter and other correspondence from Sephardim of that era in Ángel Pulido’s book Sephardic Jews and the Spanish Language.


EXCERPTS FROM A LETTER TO
SENATOR ÁNGEL PULIDO, MADRID

[Translation from Spanish
© 2016 by Steven Capsuto]

Bucharest, February 16, 1904.

I was… overjoyed to learn that you are writing articles about the Spanish Jews, and that you want me to send photographs of our Synagogue and School. I’m glad to say I acted quickly and had photos taken of two parts of the Synagogue’s Moorish-style interior and of the facade. I also had pictures taken of our Jewish Community Schools for boys and for girls. I hope these are of use…

Great Spanish Temple of Bucharest, 1904.

The Synagogue, built in 1817 and rebuilt in 1852, has 350 seats for men downstairs and 150 for women up in the gallery. The left and right galleries have entrances separate from the lower-level entry.

Great Spanish Temple, Bucharest, looking toward the bimah, 1904.

Great Spanish Temple, looking toward the organ, 1904.

Our Community has had its Boys’ School since 1730. The school did not originally have its own space, but in 1817 four rooms were built for it on the grounds of the synagogue, and in 1894 the current building was erected. It is overseen by a five-man Committee. The Institute bears the name “School for Sons of the Spanish Israelite Community”…

The Spanish-Jewish Primary School for Boys. It was previously known simply as the Talmud Torah, which is what the sign over the door says. By 1904, this and the girls’ school were prestigious private elementary schools whose students attended free of charge, thanks to  funding from the Halfon family foundation.

Our Community has had its Girls’ School since Continue reading

The Jew who told Immigration he was Muslim, and the Ladino newspaper that helped him (1911)

American immigrant stories often start with the person’s life in the U.S., but gloss over the process of being admitted as an immigrant. Getting through the immigrant processing centers was stressful. There were language barriers, crowds, slow-moving lines, stringent medical and financial restrictions, and official questions that forced immigrants to guess what answers the officers wanted. Often, they guessed wrong.

Today we’ll look at the personal experiences of some specific would-be immigrants, as reported in 1911 and 1912 by the U.S. Jewish newspaper La America.

La America (New York), June 9, 1911, featuring the story of immigrant Gabriel Capelouto. Note the Yiddish text in the left column. This Ladino-language paper briefly experimented with front-page Yiddish content to raise Ashkenazic Jews’ awareness of their Ottoman neighbors.

When La America first wrote about Gabriel Capelouto of Bodrum, Turkey, he had been detained at Ellis Island for several weeks and was about to be deported. Capelouto had made the long journey from Turkey to Argentina. There he boarded a ship for New York (without his wife, Sinoru, or their two children) en route to Atlanta, where his wife’s brother, Reuben Galanti, was waiting for him. That’s when things started to go wrong.

In Buenos Aires, people warned Capelouto to expect prejudice in the United States. They told him the U.S. government would turn him away if they learned he was a Jew. Acting on that Continue reading

“Feminism has not yet reached us”: Micca Alcalay, a Bosnian Sephardic woman in 1904 Austria

The ideal for women of my race is education, instruction, and raising girls to be good housewives. In Bosnia, all the young [Sephardic] women now speak three languages: Spanish, German and Slavic, which is the national language. At convent schools, they learn to do beautiful handiwork. A nun in Sarajevo told me that her Jewish students are the most diligent, clever girls she teaches, and they learn German easily. Feminism has not yet reached us here; man is what he is: the king of the world.

—Micca Gross Alcalay, 1904


Micca Gross Alcalay, formal portrait circa early 1900s.

This blog often presents newly translated first-person accounts of Jewish life in the late 19th and early 20th centuries. Today’s “guest blogger” from the past is Marietta “Micca” Gross Alcalay, a Sephardic Jew born in Bosnia in the 1860s or 1870s. She lived most of her adult life in Trieste, Austria (now Italy). Below, she will tell us about facets of everyday life that history books often skip: greetings, songs, children’s games, a wedding tradition, and attitudes towards women.

Cultured and well-read, she had Continue reading

Yom Kippur in the “White City”: Kol Nidre at the Chicago World’s Fair

Last time, we spent Rosh Hashanah with soldiers in 1918 France. Now we meet other Jews observing the holidays far from home: Ottoman Jews staffing the Turkish Village at the 1893 World’s Fair.

This description of their Yom Kippur servicespublished in 1901 but probably written earlier—reflects the exoticism that pervaded writings about the fair. 


Entrance to the Turkish Village on the midway of the World’s Columbian Exposition in Chicago. Most of the village closed for Yom Kippur.


YOM KIPPUR ON THE MIDWAY
By Isidor Lewi

About four-fifths of the inhabitants of the Turkish village on the Midway Plaisance at the Chicago Exposition were Jews. Merchants, clerks, actors, servants, musicians, and even the dancing girls, were of the Mosaic faith, though their looks and garb would lead one to believe them Mohammedans. That their Judaism was not of the passive character was demonstrated by the closed booths, shops, and curio places, by the silence in the otherwise noisy theaters and the general Sabbath day air which pervaded the “Streets of Constantinople” on Yom Kippur—the Day of Atonement.

A more unique observance of the day never occurred in this country, and to the few Americans who had the good fortune to be present it presented a picture of rare beauty and solemnity.

The Turkish mosque was so arranged that it could be used as a Jewish house of worship also—the paraphernalia was all there and the Moslem is liberal enough to allow religious service other than his own to take place in his houses of worship—a point which he thinks the Western people would do well to ponder.

It was in this gorgeously equipped and dimly lighted mosque that the oriental Jews assembled on Tuesday evening, September 19, 1893, and read the Kol Nidra service. A screen of carved wood was placed across one corner of the mosque, and behind this the women, robed in white, with Continue reading

Jewish women beyond the balcony, Pt. 1: Romania

In a Jewish magazine from the 1890s, I recently spotted a letter to the editor from a Sephardic Jew in Romania. It was like many other letters in old periodicals, except that in the middle, he slipped in this gem of a story about an Ashkenazic shul in Bucharest:


…During the High Holidays, I attended a Selichot service at an Ashkenazic synagogue at 2 o’clock in the morning, attracted there by a strange event that, at least to me, was completely new. This is because the chanting of Selichot was performed by a woman, with a self-assurance and a voice that would put the most talented Hazzan [cantor] to shame. Strangely, not only was the Hazzan a woman, but so was the person serving as Shamash, and so was the whole congregation. This happened daily at 2 a.m., and we men had to remain segregated. Honestly, it was curiously interesting to note the devotion and silence with which the congregants listened to their officiant praying. The Kaddish, however, was not included…

—Haim Cohen, Bucharest, Oct. 23, 1891
Il corriere israelitico, vol. 30, no. 6, p. 132
Translation © 2016 Steven Capsuto


These few sentences tell us so much about what was happening then. On the one hand, some congregations were already seeking ways for women to participate more fully in prayer services (sometimes in segregated services, sometimes not). On the other hand, such services were so rare that even Mr. Cohen, who was very active in Jewish life in a major city, had never heard of such a thing.

This got me thinking about the changing role of women in 19th-century Judaism. And that reminded me of letters in other 19th-century Jewish magazines, which talked about an early form of Italian bat mitzvah, similar to a kind that was already gaining traction in some German synagogues.

So for this week’s main post (which will be online this Wednesday), I’ve translated some letters that appeared in Jewish magazines at the time, describing girls’ religious initiation ceremonies in Italy in the mid-1800s to early 1900s. These group ceremonies, held annually, combined elements of Jewish bar mitzvahs with some of the visual aspects of their Catholic neighbors’ First Holy Communion ceremonies.

Stop by the blog this Wednesday.

Exterior of the Great Spanish Temple of Bucharest in 1904

We don’t know what Ashkenazic shul Haim Cohen visited that night, but we do know which Sephardic synagogue he belonged to: the Great Spanish Temple of Bucharest (Kahal Kadosh Gadol), seen here in 1904. Built in the 1810s, it was in use until its destruction in a 1941 pogrom.

Jewish Schools in Palestine and Syria, 1870s-1900s: The Alliance Israélite Universelle

This fascinating 1903 article from the French magazine Le Monde Illustré has good and bad points.

Its positive side: An eloquent journalist gives us a rare, vivid look inside the modernization of Jewish education in the Middle East more than a century ago. Its negative side: His biases. The author was a staunch colonialist whose writings bashed non-European cultures, exalted all things French, and reserved special scorn for Orthodox Jews and religion in general. Despite these shortcomings, the article contains great information and illustrations. It is therefore worth trudging through the rough bits, which are mostly near the beginning.

I first translated this for an English edition of Ángel Pulido’s book Sephardic Jews and the Spanish Language. That book abridges the article and omits most of the pictures, so I’m posting the full piece here with all the original images. Since it’s from 1903, expect a certain amount of now-dated terminology (“Oriental,” “Moslem,” sexist language, etc.).


THE FRENCH LANGUAGE IN THE EAST
The Educational Work of the Alliance Israélite
by Quercus


(Le monde illustré, April 11, 1903.

English translation ©2016 by Steven Capsuto.)


It looks best from a distance, in the great silence and vast peace of the desert: the silky Sea of Gennesaret, nestled mysteriously in a hollow among the iridescent mountains, dominated by the snowy cap of Mt. Hermon. The still surface of the water is an intense azure that holds your eye, and the pale-blue sky itself looks so deep that it could be another Continue reading

Book announcement — “Sephardic Jews and the Spanish Language,” about Sephardim and Ladino in the early 20th century


The Between Wanderings book series publishes new translations of vintage books celebrating Jewish life from the 1850s to 1920s—a time of intense migration, changes and challenges for Jews. Some of the books feature first-person accounts of the era’s Jewish communities, customs, folklore, synagogues, schools, foods and culture.
 


I’m pleased to announce a new annotated English translation of Ángel Pulido’s Sephardic Jews and the Spanish Language. Scholars of Sephardic history and culture have been quoting this seminal book for 112 years, and it has never been available in English before. Continue reading