They Buy Matzos from Gimbels and Macy’s: Passover in 1920s New York

Our “guest blogger from the past” is a 1920s reporter for the Jewish Daily Forward (the Forverts). By 1923, the article says, many assimilated Jews in New York City didn’t want neighbors to know they were Jewish, and so they began ordering Passover foods from department stores instead of Jewish small businesses.

Why? Well, a delivery boy in Lower East Side garb would have been a giveaway, but a Macy’s delivery van, they figured, was “neutral.” This is my (quick) translation from the original Yiddish.


The Forverts, March 29, 1923

They Buy Their Matzos from Gimbels and Macy’s Department Stores

Newly rich “all-rightniks” don’t want Christian neighbors to see East Side Jews delivering packages to them on Pesach.

The day before Pesach on the East Side and on Riverside Drive.

By a Forverts reporter

A 1929 Macy's Department Store ad for delivery of Passover foods.

Macy’s ad for Passover foods, from the April 18, 1929 issue of the New York Journal.

The day before Pesach is the real holiday for our young people. Even earlier, two weeks before Pesach, they are already skipping elementary school and high school. Most have to help their mothers prepare for the holiday at home, while others must help their fathers at the pushcarts or the stores, where business is so frantic you can never have enough staff to satisfy all the customers.

And at home, there is also plenty to do: kashering, scrubbing, cleaning, fetching down the Pesach dishes, hanging new curtains on the windows, lifting old oilcloths from the floors and laying down new ones; making new little outfits for the children, shopping for all the Pesach foods — Can you now begin to calculate how many tasks a Jewish housewife is bombarded with at home on the day before Pesach?

Is it any wonder, then, that the day before Pesach, Jewish children are as pleased as can be and love the holiday wholeheartedly, no less than they love their “Easter vacation” from school?

In addition, Jewish children collect quite a Continue reading

1904, Ladino in Izmir: “Is it true that what we speak is a European language?”

Formal photo portrait of a man, perhaps in his 30s, wearing a suit and tie of the sort fashionable around 1900.

Rafael Cohen of Izmir, a language teacher and newspaper writer, circa 1900.

Rafael Cohen, a Turkish Sephardic Jew in Smyrna (now Izmir), sent letters about Jewish life in his city to the Spanish senator Ángel Pulido in the early 1900s. According to Pulido, Cohen was a language teacher who also worked for the Turkish Jewish newspaper El Messeret. Excerpts of his letters appear in Pulido’s second book about Sephardic Jews, published in 1905, whose title we could translate as Spaniards without a Country and the Sephardic Race.

Cohen writes that some Turkish Sephardim found it hard to believe that their language (Judeo-Spanish, also called Ladino, Judezmo, etc., which they wrote in the Hebrew alphabet) was a form of Spanish. But when he would hand them a newspaper from Spain, they generally found that even with their limited knowledge of the Latin alphabet, they could understand what they were reading.

In a letter dated September 8, 1904, he recalls:

Recently, one of them said to me, “Is it true that what we speak is a European language? Isn’t what we speak Judezmo?” I responded by handing him an issue of El Liberal. He laughed and began reading it and replied with great amazement, “This is one Spanish and ours is another…” Who could help feeling heartbroken at that reaction? I laughed ruefully and my heart ached at seeing a people, my people, speaking the most beautiful language without knowing, or rather without realizing, what they were speaking…

Cohen, something of a language purist, was one of the era’s Sephardim who advocated making Continue reading

Three Orthodox Jewish folktales, recalled in the 1930s by Mr. S. A. Friedlander (born around 1868)

Goat peering around a wooden wall

Today’s “guest blogger from the past” is Joseph Vogel, an early 20th century Yiddish- and English-speaking writer. In the 1930s, while working for the Federal Writers Project (FWP), he sometimes wrote down folktales and memories he collected from Jews he met in various parts of New York City.

He collected the tales below from Mr. S. A. Friedlander, who was born around the late 1860s near Prostejov (then part of Hungary but now in the Czech Republic). Their conversation took place at the Madison Jewish Center in Brooklyn around 1937-38. Like many such tales, the first two teach that God will provide for our needs. Some readers may find the second story, “God Helps the Poor,” a bit grotesque.

FWP writers would sometimes add cultural clarifications to their folklife reports. Here, Vogel explains that the Maggid in one tale is a “Yiddish Billy Sunday” type (a reference to the then-famous Christian itinerant preacher). The original typescript of this document is in the Library of Congress. I have fixed obvious typos and changed the order in which the stories are presented.


CONTENTS:

Continue reading

Sukkot in the French countryside (circa 1840s)

Auguste Widal’s Jewish writings from the 1840s and 1850s recall the traditions he grew up with in a French village in the early 19th century. Here are excerpts from “Sukkoth and a Betrothal.”


AUTUMN IS THE SEASON when Jewish holidays are most plentiful. September had returned with its cool, misty mornings and longer evenings, and I had not left Alsace. I was in Hegenheim, a village on the Swiss border just one league from Basle. There I would celebrate a holiday that had given me the loveliest memories ever since childhood: Sukkoth, also called the Feast of Tabernacles or of Booths. Hegenheim has had a large Jewish population since time immemorial, made up of cattle merchants, peddlers and clockmakers who all do business in and with Switzerland. A kind and honest clockmaker friend of Papa Salomon’s, little Aron, had offered me his hospitality. I arrived at his home as promised, the day before the holiday.

For the ancient Israelites, Sukkoth had both agricultural and historical meaning. Agriculturally, it marked the end of the harvests, the gathering of all the fruit of the trees and the vine. Also, presumably as a symbol of the harvest, the Law required people to bring a bundle of several plants to the Temple on the first day of the holiday. Historically, Sukkoth commemorates the Israelites’ wanderings in the desert, in memory of which they must live in temporary dwellings for seven days each year at this season. Hence Feast of Tabernacles or Booths.

People decorating a sukkah

The sukkah [illustration: Alphonse Lévy]

All of this is obeyed rigorously in our countryside. Three days before the holiday, everywhere in the village, such bustle and activity! Men, lads and little boys all work on the sukkah or booth. In every courtyard, on every corner, in every little square, they build rustic shelters for themselves and their Continue reading

A Visit to the Jewish Museum of Paris

A highlight of our trip to France was the Museum of Art and History of Judaism (Musée d’art et d’histoire du Judaïsme) in Paris.

It’s well laid out and can be enjoyed by Jewish and non-Jewish visitors alike. I’m still traveling, so there’s no time for a long post, but I wanted to share 19 photos that I hope will make readers want to visit this wonderful museum.

Let’s start with Purim items, and begin with one of the older pieces in the museum:

A Purim charity collection box from pre-Expulsion Spain: it dates from 1319.

 

A Purim noisemaker from late-19th-century France, depicting Haman leading Mordecai through the streets of Shushan.

 

One of the many Megillat Esther scrolls on display.

 

A colorful, hand-decorated Megillah.

 

Rooms are organized thematically. Behind the Purim area sits this Chanukah room.

 

Chanukah menorah, 18th-century Poland.

 

A Jewish wedding, circa 1780, attributed to the Italian artist Marco Marcuola.

 

Chumash (Pentateuch), mid-1650s, Amsterdam. Note the decorative touches on the edge of the pages.

Continue reading

Eighteen Sephardic/Ladino proverbs

Book cover - Collection of Sephardic proverbs.

In 1889, Rabbi Meyer Kayserling published a short book of “Spanish Sayings or Proverbs of the Sephardic Jews.” It contained Ladino versions of Spanish sayings that Sephardim continued to use for centuries after the expulsion. Some of the old maxims had fallen out of use in Spain but survived in the Jewish world, while others are still popular sayings in Spain. It also includes a short section of specifically Jewish proverbs.

Two years ago I translated excerpts of this, quoted in Ángel Pulido’s 1904 book Sephardic Jews and the Spanish Language. Here are eighteen of the quoted sayings. The Ladino spellings are Rabbi Kayserling’s. English translations ©2016, 2018 by Steven Capsuto.



He who sells the sun must buy candles.

Quien vende el sol, merca la candela.

A broken pot lasts longer than a whole one.
Mas tura un tiesto roto que uno sano.

If your enemy is an ant, make him a camel when you tell the story.
Si tu enemigo es una urmiga, contalo como un gamello.

If you love a rose, you must ignore the thorns.
Quien quere á la rosa, non mire al espino.

A person who has a quilt but won’t use it deserves no pity.
Quien tiene colcha y no se cobija, no es de agedear.

Better a donkey that carries me than a horse that throws me.
Mas vale un asno que me lleva, que un caballo que me echa.

It is better to fall in a raging river than into gossiping mouths.
Mas vale caer en un rio furiente, que en la boca de la gente.

Continue reading

Jews of Fez, Morocco: The Burton Holmes photographs (1894)

In 1890s Morocco, Jews in Fez were concentrated in the city’s crowded walled ghetto, the Mellah. (Click photos to enlarge.)

Today’s “guest blogger” from the past is Burton Holmes (1870–1958), the noted American traveler, lecturer and photographer who coined the term “travelogue.”

His first published travelogue includes about 20 photos of the Jewish ghetto in Fez from his 1894 trip to Morocco. By modern standards, his narration often lacks cultural sensitivity, and I do wish he had chosen a broader range of subjects. Even so, the pictures are worth a look. Here are some of them, along with bits of his narrative. 


From the book Burton Holmes Travelogues
with Illustrations from Photographs by the Author
, vol. 1
(1919 edition)

The next day we devote to the Jewish quarter, a distinct and separate city, called the “Mellah.”

The “Mellah” or “ghetto” of Fez.

We approach it through the Hebrews’ burial ground, a place of whited sepulchers, dwellings for the dead, and dingy huts, temporary abodes for living men and women; for there are two populations in the Jewish cemetery, a fixed population of the wealthy dead, a passing population of the living poor. You must remember that in these Moorish cities the Jews are still compelled to dwell apart [from Muslims]… Their houses are confined in the restricted Mellah, where no provision was originally made for an increase of population. Therefore the poorer and the weaker Jews have been squeezed out of its gates and have found refuge here in the city of the dead, where they have built crude huts and begin life anew…

The right to build these shelters in the cemetery was granted by the Sultan to the poor, when the overcrowding of the Mellah proper became a menace to public health…

The Jewish cemetery, a “place of whited sepulchers…”

 

“…and dingy huts.”

 

Poor neighbors of the wealthy dead.

Continue reading

A chapter from “Scenes of Jewish Life in Alsace: Village Tales from 19th-Century France”

Below is the first chapter of Auguste Widal’s charming 1860 book Scenes of Jewish Life in Alsace, from a newly published English translation.

Widal grew up in Yiddish-speaking village communities in 1830s France, and his stories evoke a rural Jewish world that was vanishing quickly. The tales first appeared in the French Jewish magazine Archives Israélites starting in 1849. Under the pen name Daniel Stauben, he later revised and expanded them for a mainstream French magazine and for this book.

This new translation restores the Yiddishisms and Jewish wording that Widal deleted when reworking the stories for a general audience. The edition also adds illustrations by Alphonse Lévy, a 19th-century Alsatian Jewish artist whose drawings and etchings mesh perfectly with these tales.


CHAPTER ONE

IT WAS NOVEMBER OF 1856. An invitation from an old friend brought me back to Alsace, to scenes of village life I had known first as a small boy and which I now witnessed again years later with great emotion. As it happened, this short first trip gave me a chance to observe not only the curious characters who populate rural Jewish society in Alsace, but also some striking religious rituals: Friday’s and Saturday’s Sabbath observances, followed by a wedding and later a funeral. These episodes all happened in the order presented here. Imagination played no part in the many events I shall narrate.

The village of Bollwiller, with its large Jewish population, lies a short distance from Mulhouse. Bollwiller is home to Papa Salomon, a handsome old man of seventy whose face exudes wit and warmth. Papa Salomon was to be my host, so I set out from Mulhouse to Bollwiller one Friday afternoon late enough to avoid reaching the village before around four o’clock. Arriving earlier would have disrupted their preparations for Shabbes—the Sabbath. On Fridays, women and girls in Jewish villages do double duty: the Laws of Moses forbid handling fire on the Sabbath, and so besides supper they must also prepare meals for the next day. As I still recalled, Friday mornings and afternoons are hard work, but the evening is one of those rare moments of rest when a Jewish community fully displays its true spirit. For these good folk, when the last rays of the Friday sun fade, so do all the worries, all the sorrows and all the troubles of the week. People say that the Danyes Vage (Wagon of Worries) travels through the hamlets each night, leaving the next day’s allotment of grief on poor humanity’s doorstep. But they also say that this wagon, a painful symbol of country life, halts on Fridays at the edge of each village and will not rattle into motion again until the next evening. Friday is everyone’s night of joy and ease. This is when the unhappy peddlers that you see all week with a staff in their hand and a bundle of merchandise—their whole fortune!—bending their back as they trudge up hills and down valleys, living on water and brown bread… On this evening, without fail, those peddlers will have their barches (white bread), their wine, their beef and fish. In summer, they will lounge in the doorway of their home in shirtsleeves and slippers, and in winter, they will sit behind a nice hot stove in a jacket and a cotton cap. On a Sabbath Eve, yesterday’s deprived peddler would not change places with a king.

Shabbes in the village.

I arrived in Bollwiller just at the Shabbes Shueh: the Sabbath Hour. That is what we call the hour before people go to synagogue. It is when girls touch up their grooming, a bit disarrayed by the day’s extra chores. It is also when fathers, fully dressed except for their frock coat, await the signal calling everyone to prayer. They use this free time to light the wicks of the seven-spouted lamp that all Jewish families have in Alsatian villages, made expressly for them as a fairly faithful replica of the famous ancient seven-branched lampstand. As I walked down the main street, I saw such lamps being lit in several homes. Suddenly, I heard the periodic banging of a hammer at different distances: three knocks on a shutter here, three knocks on a carriage gate there, struck by the shuleklopfer in ceremonial dress. This signal was as effective as the liveliest pealing of the loudest bell. Groups of men and women left at once for services in their Shabbes best, a garb specific to our Jewish villagers: The men wear loose black trousers that nearly cover their big oiled boots, a huge but very short blue frock coat with oversized lapels and a massive collar, a hat that is narrow at the base and widens towards the top, and a shirt of coarse but white fabric. The shirt bears two collars so tremendous that they block the face entirely, and so starched that these fine people must turn their body to look left or right. The women wear a dark gown, a large red shawl adorned with green palm leaves, and a tulle cap laden with red ribbons. A band of velvet takes the place of their hair, which has been carefully concealed since their wedding day. This finery is completed by a beautiful tefilleh (prayer book) printed in Rodelheim and bound magnificently in green morocco leather, which every pious woman Continue reading

A Jewish child’s first impressions of America (1894)

Mary Antin in 1915

Mary Antin in 1915

Mary Antin’s memoir The Promised Land deals with her life as a child and young adult in America after immigrating from Belarus in the 1890s. Her father had come to Boston a few years earlier, and was finally able to send for his wife and four children in 1894.

In this excerpt, Antin describes her first days in America. As a 12-year-old just off the ship, she saw their poor neighborhood very differently than native Bostonians viewed it:


Anybody who knows Boston knows that the West and North Ends are the wrong ends of that city. They form the tenement district, or, in the newer phrase, the slums of Boston. Anybody who is acquainted with the slums of any American metropolis knows that that is the quarter where poor immigrants foregather, to live, for the most part, as unkempt, half-washed, toiling, unaspiring foreigners; pitiful in the eyes of social missionaries, the despair of boards of health, the hope of ward politicians, the touchstone of American democracy…

He may know all this and yet not guess how Wall Street, in the West End, appears in the eyes of a little immigrant from Polotzk. What would the sophisticated sight-seer say about Union Place, off Wall Street, where my new home waited for me? He would say that it is no place at all, but a short box of an alley. Two rows of three-story tenements are its sides, a stingy strip of sky is its lid, a littered pavement is the floor, and a narrow mouth its exit.

But I saw a very different picture on my introduction to Union Place. I saw two imposing rows of brick buildings, loftier than any dwelling I had ever lived in. Brick was even on the ground for me to tread on, instead of common earth or boards. Many friendly windows stood open, filled with uncovered heads of women and children. I thought the people were interested in us, which was very neighborly. I looked up to the topmost row of windows, and my eyes were filled with the May blue of an American sky!…

Union Place (Boston) where my new home waited for me

The three small rooms into which my father now ushered us, up one flight of stairs, contained only the necessary beds, with lean mattresses; a few wooden chairs; a table or two; a mysterious iron structure, which later turned out to be a stove; a couple of unornamental kerosene lamps; and a scanty array of cooking-utensils and crockery. And yet we were all impressed with our new home and its furniture. It was not only because we had just passed through our seven lean years, cooking in earthen vessels, eating black bread on holidays and wearing cotton; it was chiefly because these wooden chairs and tin pans were  Continue reading

Bucharest’s lost Sephardic world: A letter and photos (1904)

Lazar Ascher, president of Bucharest’s Sephardic Kehilla, president of the Bucharest Sephardic Jewish Primary Schools Society, early 1900s.


Today’s “guest blogger” from the past is Lazar (Lazaro) Ascher, a board member of several Sephardic organizations in Bucharest, Romania, in the 19th and early 20th centuries. He was a brother of Moscu Ascher, the noted Jewish philanthropist and educational reformer.

In this letter, Lazar writes about Bucharest’s “Spanish Jews” (Sephardim). The synagogue he describes is the Great Spanish Temple, also called Kahal Kadosh Gadol and Kahal Grande. That beautiful building, seen in photos below, stood at 10 Nedru Voda Street from the 1810s until the Iron Guard pogrom of 1941, just months before the Holocaust began.

You can find the complete 1904 letter and other correspondence from Sephardim of that era in Ángel Pulido’s book Sephardic Jews and the Spanish Language.


EXCERPTS FROM A LETTER TO
SENATOR ÁNGEL PULIDO, MADRID

[Translation from Spanish
© 2016 by Steven Capsuto]

Bucharest, February 16, 1904.

I was… overjoyed to learn that you are writing articles about the Spanish Jews, and that you want me to send photographs of our Synagogue and School. I’m glad to say I acted quickly and had photos taken of two parts of the Synagogue’s Moorish-style interior and of the facade. I also had pictures taken of our Jewish Community Schools for boys and for girls. I hope these are of use…

Great Spanish Temple of Bucharest, 1904.

The Synagogue, built in 1817 and rebuilt in 1852, has 350 seats for men downstairs and 150 for women up in the gallery. The left and right galleries have entrances separate from the lower-level entry.

Great Spanish Temple, Bucharest, looking toward the bimah, 1904.

Great Spanish Temple, looking toward the organ, 1904.

Our Community has had its Boys’ School since 1730. The school did not originally have its own space, but in 1817 four rooms were built for it on the grounds of the synagogue, and in 1894 the current building was erected. It is overseen by a five-man Committee. The Institute bears the name “School for Sons of the Spanish Israelite Community”…

The Spanish-Jewish Primary School for Boys. It was previously known simply as the Talmud Torah, which is what the sign over the door says. By 1904, this and the girls’ school were prestigious private elementary schools whose students attended free of charge, thanks to  funding from the Halfon family foundation.

Our Community has had its Girls’ School since Continue reading